Hla amigos: Servi en una de nuestras unidades de OEs a principios de los 90 pero la verdad que ya no recuerdo muchos detalles. Les escribo por si pueden ayudarme con una pregunta. Leo bastantes libros de OEs pero la mayoria de ellos son en ingles, creo que la terminologia se ha estandarizado pero hay alguna que se me escapa. ¿Que es esactamente una LUP? ¿Cuales son las diferencias con un OP? ¿Como es traducido en nuestras unidades?
Munifex escribió:
LUP es el acrónimo de Lying Up Point.-
Hola Munifex: Gracias por tu respuesta, conocia el acronimo en ingles. Lo que no entiendo es su verdadero significado. Por ejemplo un OP es un puesto de observacion, no hay mucha duda respecto a eso, ¿Pero que es una LUP? Si nos fijamos en su traduccion ¿Seria algo asi como posicion de tumbado...? No se como traducirla y sobre todo lo que es. Si no es una posicion de observacion, ¿Que es? ¿Una posicion o situacion de descanso de una patrulla mientras esta en transito hacia un objetivo? Supongo que en el MOE se usara esta terminologia en ingles, pero si no es asi ¿Que terminologia se usa?¿Como se denomina aqui? Muchas gracias.
alzheimer escribió:
Un LUP es una zona donde pasar la noche